Monday, October 6, 2025

Khandaih Hripui (Epidemic of Khandaih 1905)

 (The Great Epidemic of 1905)


Introduction

In the peaceful hill village of Khandaih, now known as Phullen, life in 1905 was simple and content. Nestled amid Mizoram’s lush slopes, the villagers lived under the wise leadership of Chief Vanphunga Sailo, sustaining themselves through jhum cultivation, hunting, and traditional handicrafts. People were happy and united, yet beneath this harmony, changes were quietly taking root. Christianity had entered the village a few years earlier, bringing both hope and tension—a new faith that would soon intersect with one of the darkest chapters in Khandaih’s history.

 

Background of Khandaih Village

Founded in 1901 by Chief Vanphunga Sailo, son of Pawihbawiha Sailo, Khandaih was blessed with fertile hills, dense forests, and abundant natural resources. The village quickly became one of Mizoram’s prominent settlements during the early British period. Its people were industrious and resilient, thriving on jhum cultivation, hunting, and handicrafts under the guidance of their Chief.

A major turning point came in 1903, when missionaries and local preachers introduced Christianity and established the first mission school on August 1. The school also served as the village’s first church, where students learned basic education alongside Bible teachings. The new faith spread quickly, inspiring many but also unsettling the traditional social order.

 

In 1904, Rev. D.E. Jones (Zosaphluia) visited Khandaih from Aizawl and baptized numerous new believers on November 2 at Mualveng Zawlbuk. The ceremony, led by Teacher Hrangsaipuia and assisted by Apostle Vanchhunga, marked a milestone in the consolidation of Christianity in the village.

 

As more villagers embraced the new faith—refusing to work on Sundays and rejecting traditional sacrifices—the Chief and his elders grew concerned. They feared Christianity threatened the Mizo way of life and the authority of the Chief. By the end of 1904, Khandaih was divided between old beliefs and new faith—a fragile balance soon tested by the tragic outbreak of 1905, later remembered as Khandaih Hripui.

 

Beginning of the Tragedy

In October 1905, a group of villagers, including a man named Rochhunga, traveled to Kawl ram (now in Myanmar) to purchase domestic supplies. The journey took several days across forests and hills. Life was simple, with limited development, poor sanitation, and scarce food. When they returned to Khandaih, they were exhausted and hungry.

 

That evening, they prepared chicken and ate heartily. Within hours, Rochhunga began suffering severe stomach pain, followed by vomiting and diarrhea. Traditional healers applied Inthawi, a Mizo herbal remedy, and performed small rituals, believing it to be a temporary stomach illness. However, his condition worsened rapidly. After three days of suffering, on 24 October 1905, Rochhunga died—the first known victim of what would soon devastate the village.

 

At first, people believed it was an isolated case. Yet within days, several others developed the same symptoms: severe dehydration, vomiting, diarrhea, and unbearable pain. No medicine could stop it, and by the first week of November, more lives were lost. Fear and confusion gripped the village, as no one knew the cause or how to cure the disease.

 

On 16 November 1905, children from one household died, followed by the father on the same day. This family had recently hosted a visitor, a Ralleng (Naga) man from Aizawl, which fueled suspicions about the disease’s origin.

 

On 18 November, a couple—the husband and wife—fell seriously ill, suffering from severe diarrhea, vomiting, and intense body pain. After two days of suffering, the husband died first, followed shortly by his wife. Both were buried together in the same tomb, and even their slave later died from the same sickness.

 

On 24 November, another family succumbed to the same symptoms—men and women alike. One of the men believed his illness was caused by drinking wine, but other family members also fell sick and died, showing that the disease affected everyone, regardless of such assumptions.

 

How the Sickness Spread

Rumors about the source of the epidemic spread quickly. Some believed it was brought by the visiting Ralleng man, who allegedly carried the head of a deceased friend—a traditional practice—from Aizawl, where people believed his friend had died of Tuihri (cholera). Others thought that the villagers who had traveled to Kawl ram brought the disease back. Some suspected travelers returning from Reng ram (Tripura), where an epidemic had been reported. However, none of these theories were ever proven.

 

No one knew the true source, but the disease spread rapidly. Recognizing the severity, Chief Vanphunga called a meeting with the village elders. On 28 November 1905, they decided to send all the sick and their families to Thlam (farm huts) outside the village. This traditional method of quarantine aimed to prevent further transmission. Everyone in the village was terrified. Most stayed inside their homes or at farm huts; no one dared walk around or visit others.

 

In a desperate effort, villagers performed their traditional cleansing rituals. They carried green leaves and sticks, waving and striking the air to chase the sickness away, just as their ancestors had done. But these efforts proved ineffective. Meanwhile, Christian villagers prayed, placing their trust in Jesus Christ for healing and protection. Their calm faith contrasted sharply with the fearful rituals of others, highlighting the growing divide between old beliefs and new faith.

 

 

The Return of Fear

After several days without new deaths, the Chief and elders believed the danger had passed. On 3 December 1905, they gathered to share rice wine, as was their custom before an epidemic, to give thanks. But their hope was short-lived. That day, one of the elders who attended the gathering suddenly fell ill with vomiting, diarrhea, and severe stomach pain. His diarrhea was so severe that he could not return home alone. The epidemic filled the village with fear, and most people were too scared to touch anyone, especially the sick. Only their own family members dared to help those who were ill. However, Phunga and Hminga, though unrelated to him, bravely carried the sick elder home. The villagers praised their courage. Despite all efforts, the elder died before dawn.

 

The next day, 4 December 1905, the epidemic returned with full force. Villagers fell sick one after another, often dying within an hour of showing symptoms. Panic spread quickly. Some tried to escape, but the elders forbade anyone from going out in the evening. Families locked themselves inside, and the once-lively village became silent, broken only by the cries of the sick and mourning.

On that day, five men died, and several others who had gone to stay in farm huts also passed away, though exact numbers were unknown. Within four days, 24 villagers were confirmed dead in the village; many more may have died in fields or farms.

 

Help from Aizawl

Hearing of the outbreak, the British administration sent a Babu (medical assistant) from Aizawl with medicines and disinfectants. He began treating the sick and disinfecting the main water source, suspecting cholera. Some villagers followed his advice, boiling water and cleaning surroundings, but others remained suspicious. Many non-Christian villagers distrusted the foreign medicine and believed only spirits could stop the disease.

 

Beliefs and Interpretations

For many, the epidemic was spiritual punishment. Non-Christian villagers believed it was the anger of Sahmula, the demon-king of Mawmrang Mountain, upset that missionaries had introduced Christianity. Christians, however, saw it as a test of faith, encouraging prayer and trust in God. The epidemic became both a fight for survival and a conflict of faith.

 

Death and Sorrow

By December, the death toll was unbearable. Entire families perished within days, and survivors struggled to bury their loved ones quickly. Traditional ceremonies were abandoned, and fear replaced custom.

 

The Chief and elders tried their best, and the Babu offered medicine and disinfectants, but deaths continued. Many non-Christians ignored the Babu’s advice, relying on traditional rituals, while Christian villagers rejected old practices. This clash of beliefs made controlling the epidemic difficult.

 

Over three months, many lives were lost, though records were scarce. Reports suggest around 53 deaths, though it was unclear how many were directly caused by the disease. By late December, the sickness began to fade. Survivors were weak, traumatized, and heartbroken. The once-thriving village of Khandaih had become a place of sorrow and emptiness.

 

After the Epidemic

When the epidemic ended, life slowly returned, but Khandaih was never the same. Many houses were empty, fields abandoned, and families broken. Yet amid the tragedy, faith and hope grew.

Christian believers, strengthened by prayer, held a community fishing event in April 1906 at Tuivai River, marking the first Christian revival in Mizoram, beginning with Hnuneka Pawite of Khandaih on 8 April 1906. The revival brought joy to Christians, though it further worried the Chief and elders who feared the disappearance of traditional culture.

 

Khandaih Hripui became the foundation for a new chapter of revival, persecution, and faith.

 

Legacy

The epidemic was more than a tragedy; it was a turning point. It revealed the vulnerability of human life, the conflict between old beliefs and new faith, and the courage of a community facing disease and division.

 

Even today, elders in Phullen recall Khandaih Hripui — a story of fear, faith, and survival that shaped the spiritual journey of the people and remains a key part of Mizoram’s history.

 

 #Buata Bawihtlung

 

**************




Sunday, September 14, 2025

HE WAS NEVER ALONE!





A Simple Life Built on Love

He was a simple man, content with the little he earned through hard work. What mattered most to him was not wealth or status, but his family and the people around him. He loved his wife and children deeply, and he cherished his relatives—both near and far—as well as his friends and neighbors. For him, relationships were treasures greater than money.

He lived with a quiet principle in his heart: “Be good to people for no reason.” Whenever he could, he lent a helping hand, offered kind words, or shared the little he had. But since he was not a wealthy man, there was always a limit to how much he could give. Still, what he lacked in riches, he made up for in sincerity, humility, and love.

Life was not easy, but it was fulfilling. His modest job at a private office provided just enough to cover his family’s daily needs. To support them further, he would take on small side jobs, never complaining, always grateful that he could provide. His greatest joy was seeing his children, one in class 4 and the other in class 2, walking to school with their books in hand, their future slowly being built on his quiet sacrifices.

The Day Everything Changed

But one February 17, 2025 evening, everything changed. A sudden accident left his left elbow crushed under the wheel of a truck. In an instant, the life he had worked so hard to build was shaken to its core.

He was rushed to the hospital, where doctors confirmed it was a comminuted fracture—his elbow bone shattered into pieces. Surgery was the only option. The first stage was debridement, to clean the wound and save the damaged muscles and skin. Later, a second operation was done—an ORIF surgery—to fix the bone with plates. For weeks, he and his wife stayed in the hospital, clinging to hope.

Yet the results were not what they had prayed for. The wound became infected, pus began to flow, and his arm was immobilized for months. Worse still, when the healing time was over, doctors discovered further complications—mal-united and non-union fractures, improper muscle healing, large scar tissue inside, and fibrosis that stiffened the joint. His arm could not rotate, lift, or stretch properly.

Silent Nights of Pain

During those nights in the hospital, sleep rarely came. Pain woke him often, and when he did drift off, it never lasted long. Many times, he lay silently awake until late at night, and when dawn arrived, the first call of birds outside the hospital window found him already awake. He listened quietly, pretending the pain was gone, trying to appear calm when his wife looked at him. Though his body suffered, he did his best to hide it—choosing to carry the pain quietly rather than add to his family’s worries.

His wife became his constant caregiver—feeding him, helping him bathe, even supporting him in the simplest daily tasks. Sometimes she would smile gently and say, “Don’t worry, I am here,” though inside her heart was breaking.

Meanwhile, their children were left in the care of relatives. They tried to be brave, but it was not easy. They still needed guidance with homework, preparation for class tests, and someone to walk them safely to and from school in the heavy traffic. Though relatives cared, it was never the same as having their parents near. One night, his younger child whispered to an aunt, “When will Papa and Mama come back? I miss them.

The Weight of Struggles

For the man, the weight of the situation was crushing. Most of his income had stopped the moment he was hospitalized, as he could no longer go to work. He had a small life insurance scheme, which helped a little, but it could not cover everything. Medicines, hospital stays, food, travel, and the countless small expenses of long-term care soon emptied his savings. Even after discharge, he required regular medication and follow-ups. There were always new bills waiting. Sometimes, late at night, he would look at his wife and say quietly, “I feel like I’m failing you… failing the children.” And she would answer firmly, “You are not failing us. You are still with us—that’s what matters.

After months of treatment within the state, the doctors finally admitted the truth: his case was too complicated. If he wanted any real chance of recovery, he would need to go outside the state, to a larger hospital with more advanced care. It was a frightening decision, but he and his wife had no choice. They traveled to Kolkata, leaving their children once again in the hands of relatives.

A Painful Truth and a Grateful Heart

There, he underwent a third surgery. The surgeon worked skillfully, but later explained with honesty: the damage was too severe. His elbow would never fully return to normal. Yet, with time, therapy, and care, it could still be functional. It was not the perfect outcome they had hoped for, but it was a chance for him to rebuild his life.

Though the outcome was not what they had hoped, he remained deeply grateful for the medical teams in every hospital he attended. From the first doctors and nurses who treated his crushed arm to the specialists in Kolkata who gave their very best, each showed kindness and patience. They cared for him not just as a patient, but as a person in pain. That compassion brought him comfort, and he felt blessed to have been in such good hands—even in the midst of hardship.

A Circle of Kindness

And in the midst of hardship came a light he would never forget. Relatives, both near and far, stood by him in countless ways—visiting the hospital with fruits or essentials, quietly slipping money into his hand, or simply sitting beside him to remind him he was not alone. His boyhood friends contributed generously, proving that true friendship endures. Schoolmates from different years also reached out—some offering financial help, others lifting his spirit with encouraging calls. Neighbors, too, guided his children to school and ensured they were cared for. From near and far, every prayer, act of kindness, and word of support wrapped his family in love and reminded him that compassion is never lost.

Those kind gestures, big and small, became his greatest strength. They brought him light during the darkest nights, hope when despair whispered in his ear, and joy when pain clouded his days. Many times, he whispered to his wife, “If I cannot repay them myself, I trust that God will. For surely, heaven sees what they have done for us.

The Meaning of a Full Life

In those moments, he realized something profound. He might not be rich, famous, or powerful. He might never be able to give back in the same measure he received. But his life was full—full of care, full of love, full of togetherness. That, he understood, was worth more than all the wealth in the world.

At last, he returned home. His arm was weaker, stiffer, and would never be quite the same. But he was alive, and his children were overjoyed to finally have their parents back. His wife, weary yet faithful, stood by his side as she always had. Financial struggles remained, and the pain had not disappeared—but the family was together again, and that gave them strength.

Never Truly Alone

His journey had been marked by pain, sacrifice, and hardship. Yet through it all, one truth shone brighter than any despair: he was never truly alone. From the unwavering love of his family, the care of friends who reached out across time and distance, the steadfast support of relatives both near and far, and the kindness of medical teams who gave their very best—countless hearts carried him through the darkest hours.

Though his arm may never fully heal, the presence, love, and kindness surrounding him had strengthened his spirit in ways no medicine could. His story is a testament to enduring love, unshaken hope, and the quiet but powerful truth that, even in life’s hardest trials, He Was Never Truly Alone....! 

Monday, December 20, 2021

Thenzawl Visit - Family Tour (17-18 December, 2021)

Ni 17-18 December, 2021 khan Chhungkuain Thenzawl leh a chhehvel kan tlawh a. RR Car Rental (Remruata Ralte) in a thlawnin Motor min hman tir a, Motor rui zual chuanna turin Bike ken bawk a ni a, Motor khalhtu nen mi 12 kan ni. Ni 17.12.2021-ah Golf Course kan tlawh a, Ni 18.12.2021-ah Chawngchilhi Puk, Tuirihiau, Dilpui (Vety Farm) kan tlawh a. Haw pahin Sialsuk tlang leh Hmuifang tlang kan tlawh bawk. Kan haw hi thimhlimah Aizawl kan lut a, Pa Nghaka In, Model vengah Sangha lam turin kan lut hmasa a, tum lawk lovin Chaw kan ei nghal.

























 

Friday, July 24, 2020

CHALCHIMA BAWIHTLUNG



Buata Bawihtlung
Dt 24.7.2020 @ Tuikhuahtlang


Chalchima hi Bawihtlung hnam a ni a, hun engemaw lai atangin Sailo Lal bèlin a awm a. Sailo lal a belh chhan hi hriat chian a har hle. Lal chhungkaw zingah chuan awmin, a hmel tha a, a lo fel bawk nen, lal chhungkua pawh chuan an fapa tak tak ang maiin an enkawl a.  


A lo tlangval a, a hmel a thain a pumrua  pawh a tha a. Tlangval fel leh zaidam a nih bakah, a fingin rorel te pawh a thiam viau mai a. Lal chhungkaw zing ami a lo nih bawk si avangin tlangvalho pawhin an zah hle a, tlangvalho kaihhruaitu pawimawh Val upa an tih ang hi a ni a. Khawtlang mipui zah pawh a kai hle a ni awm e.


Chhak leh thlang indo tawp lam a Vanhnuailiana thlah khaw pasaltha leh Sailianpuia khaw pasalthate inhmuh thiam loh lek lek, insah hian an ngam tuma tlangvalho khapdaitu kha Val upa Chalchima hi a nih thu Pu C. Nundanga, Zirtirtu hmasa Hranga fapa khan a sawi. A sawi dan c huan.  Chhak leh thlang indo tawp lamah khan, Lalhote chuan, “Kan thi zo mai dawn” tiin indo leh rawlrala chet an chin chu tihtawp an duh a, inremna thu sawi an tum a. Chutia inbe tura an kal chu, an inhmuh tumna chu  Chalchima te chuan an thleng tlai deuh a. An han inhmu khawm chu, an ri nak nak a.  Khaw thlang lam (Sailianpuia khua)  pasaltha huaisen pakhat chuan, “Kha laia mi kha a va ha var ve vu ve, a va nula awm ve, tunge ni” tiin Chalchima te khaw tlangval Thangvuka chu a fiam a. 


Thangvuka lah chu, Pasaltha huaisen Chawngduma fapa tih takah, a lo duai lo nasa mai a, “Ha var e, Buallawn run kha ka thi pal kum a ni a, Chhungkhat ka rauh bawk, Vanhnuai Chawngduma fapa ka ni e” tiin insahah chuan a lo cho ta mai a.  Khawkhat pasaltha ve ve chu an thu a inhmu ta lo, remna siam tum e ti lo chuan insual an ngam a ni ta mai si. Tlangvalho chu an ri ta nak nak a, pasaltha chu mi naran tan khap ngawt ngam a ni si lo. Chutah Chalchima chu a lo dingchhuak a, “Nangni kha, ngawi tawh rawh u,” a ti a. Chu veleh pasaltha pahnihte leh tlangvalhote chu an reh ta dak mai a ni. Chutiang chuan pasalthate pawhin Chalchima hi an zahin a thu an ngaichang hle thin a ni. 


Pasaltha Chawngduma fapa Thangvuka hi a lian tha ve hle a, mahse khawthlang (Sailianpuia khua) pasaltha dar hi Thangvuka dar aiin a hlai zawk a. Chutia Chalchima’n a khap daih hnu chuan, inremna ruai chu hlim takin an kilho thei ta a. Tlangvalho chuan Chalchima hnenah chuan, “Nangni Val upate in zaidam a, zah in ngai thei a, keini naupang zawkte chuan kan duh dan ang te kan sawi mai mai zel a. Nangni awm ta lo ula chuan, kan thi nual anga, fahrah pawh kan s iam nual ngei awm si a,” tiin nui hawk hawkin Chalchima hnenah chuan an sawi a ni awm e.


He thil thleng chanchin hi, sawi dan dangah chuan, chhak leh thlang khuate inbe rem tur ni lovin, Sangha tlangvuak tur, an tumna thuhmun a nih avanga inhmukhawm niin sawi a ni bawk a. Pasaltha hmingthang Khuangchera pawh a tel a. Khatia Pasaltha pahnih Thangvuka leh Maikawta (Sailianpuia khaw pasaltha) te an inchhan vel lai khan, an khaw pasaltha thlavang hauha tawng chhuak ve turin tlangval hovin Khuangchera hi an lo tur a, mahse thil tul lova huaisen kha a duh ve lem loh avangin a inrawlh ve duh lo a ni awm e.




Tum khat chu, Chalchima tlangval laiin, an mi man tum kha, lal chhungkaw zing a mi a lo ni awm e. Man an tuma an um lai chuan, “Min khawih hlek suh u, lal chhungkaw zinga mi ka nih hi” tiin a lo au a. Hetih lai hi chhak leh thlang indo hun lai a nih hmel a, lalhote pawh inchhung hnai tak an ni bawk nen, indo leh inrun lai mah nise, lal chhungkua chu an zahin, hnamchawm tan chuan man thiang lovah an ngai a ni mai thei e. Mahse, Chalchima chua, “Keimah, lal chhungkaw zinga mi ka awm a lawm, kei man kan man ang e,” tiin Chalchima chuan a man ta a ni awm e. 


Chalchima chu, an lal chuan sa leh ral laka khawtlang venghima thlamuan turin daido deuhah a awm tir a. Tuna Phullen (Khandaih) khaw ramah hian Chalchima tui a awm a. He tui hi Chalchima hming chawia an phuah niin sawi a ni. Ka pi Solfathangi (Thanghrima fanu) khan, an naupan lai chuan, upa ten, “Nangni, Chalchima thlahteho hi a,” tiin an fiam thin thu min hrilh thin. 


Chutiang chuan, Chalchima hi keini chhung, min thlahtu kan chhui hlat theih ber a ni rih a. A tu leh fate pawh Sailo lal ten nen inngheng hnai tak an ni zui zel a. A tu chhuan Lalbonga pawh Luangpawnah khua din a, rei vak lo lal ni ve ta kha a ni a. Ama duh thua lal atanga chawl ta leh khawnbawl upa ni zui ta zawk a ni a. Chutiangin, a tu chhuan leh dang Thanghrima pawh Khawnbawl upa a ni leh bawk a. Chutiang taka lal ten en an innghen hnaih avang chuan, Phullen lal Awksarala khan, Thanghrima fapa (Chalchima tu chhuan kal zel) lo piang kha, a hmingah Lalsiamliana tiin thil phal takin a phuahsak nghe nghe a ni. 



***********







Friday, May 15, 2020

MANGTHANGA BAWIHTLUNG (1943-1968)


PU MANGTHANGA

(1943-1968)

  • Buata Bawihtlung 9862035204


  • Hming        :  Mangthanga

  • Pa Hming    :  Upa Thanghrima

  • Nu hming    :  Dohleii

  • Pian kum    :  1943

  • Pianna khua    :  Luangpawn

  • Hnam hming    :  Bawitlung / Bawihtlung 

  • Lunghahna    :  Luangpawn



Pian leh murna:

Mangthanga hi kum 1943 khan Luangpawn khuaah a lo piang a, a pa chu Upa Thanghrima a ni a, a nu chu Dohleii a ni.  A pa Thanghrima hi Kohhran Upa a nih bakah Luangpawn lal Lalbuaia Khawnbawl upa a ni. Thanghrima pa Lalbonga kha tuna Luangpawn khaw lal hmasa ber a ni a, Khandaih lal Vanphunga Sailo tirhin kum 1906 khan Luangpawnah hian Bawk khawhin a lal a. Kum 1912 vel thleng a lal hnuah, lal nih aiin Upa nih a duh zawka, Vanphunga Sailo hnena a ngen angina, Lalbuaia chu Vanbawng atangin Luangpawnah lal ni turin a kal ta a, Lalbonga chu Khawnbawl Upa a ni zui ta a ni.


Chutiang chuan, an chhungkua chu khawtlang hruaitu pawimawh tak, lal pawh lo ni tawh, khawnbawl upa ni zui ta tupa a ni a, a pa Upa Thanghrima pawh Khawnbawl Upa a nih zui leh bakah, Kohhran hruaitu pawimawh, Kohhran Upa a ni a. Mangthanga te unau zinga Upa ber a lo pian pawhin Phullen (Khandaih ni thin) lal Awksarala chuan, “Lal te min siam liantu an ni e” tiin thil phal takin Lalsiamliana a phuah nghe nghe a. Tin, an unau dangte hmingah Lal te nena an inkungkaihna chu an chawi nasa hle a,  Ngurdawla te, Ngurchhawna te an ni a. Mangthanga pa Thanghrima chu Zaipawl hruaitu hlun, Solfa tuipui ve em em a ni a, chumi changchawi chuan, Mangthanga u hmeichhia palhat chu, a hmingah Solfathangi an sa nghe nghe. 


Han sawi zau leh hret ila, Mangthanga pa Thanghrima hi, Indopui pakhatna hunlai, kum 1917 a Mizo tlangval rual France ram kal Lushai Labour Corps zingah khan a tel ve a. Tin, Pu Thanghrima patea Naik Sabinga pawh France ramah hian a kal ve bawk a, a hming a chher viau nghe nghe a ni. Chutiang chuan, Mangthanga hi thingtlang khaw lian lo taka piang a ni na a, chhungkaw pangngai tak atanga piang leh sei lian a ni ti ila a dik thei awm e.  




A pianpui unaute:

Mangthanga te unau hi pakua (9) an ni a, Manga chung chiahah hian mi pahnih, thla kim biaia piang chu, pianhlima thi (chhiat) an awm a, chumi chhiar tel chuan, an unau hi sawm pakhat (11) an ni. An unau te chu hengte hi an ni:

  1. Siamliana (L)        H/o Chawngliani (L)        Bethlehem Vengthlang

  2. Ngurdawla (L)        H/o Nunthangi            Madanrting, Shillong

  3. Lalthangliani (L)

  4. Lalhliapi (L)        H/o V. Thanzuala        Salem Veng, Aizawl

  5. Lalrintluangi (L)    W/o Lalsavunga Sailo (L)    Mission veng

  6. Solfathangi (L)    W/o Lalzuiliana (L)        Tuikhuahtlang

  7. B. Ngurchhawna (L)    W/o Lalthangpuii        Phullen

  8. MANGTHANGA (L)

  9. Thangdaii (L) 


Tlangval pian tha leh hmeltha a ni:

Mangthanga hi tlangval lian tha tak, hmeltha leh pian thiam tak a ni. A san zawng hi the a ni chiah em tih chu hriat ni tawh lo mahse, feet 6 val tia chhal a ni a, a chak pawh a chak hle a. A hmelthat zia leh a pian that zia hi amah hretuten a chanchin an sawi a pianga an sawi tel a ni ziah thin.  


A len deuh tawh hnuah Aizawl-a a u Lalhliapi te kiangah lehkha zirin a awm a. Rambuai hma te kha chuan, High School zirlaite te kha an lian tawh hle a, tlangval te an ni nawk hlawm a. Khang hunlai khan, Aizawl tlangval tam takte nundan kha a ho angreng hle a, zana rei tak tak len chhuah leh hla tak taka len kual vel a, a changa zui ruih leh insual mai te kha an la ching viau a ni awm e. Chutiang zingah chuan Manga pawh chu hun engemaw chen chu a tel ve thin a, insual a tul chang pawhin tumah hlauh a nei bik ngai lo niin an sawi thin.  



Kawlkulhah tlangval pakhat a chhan:

Rambuai lai khan, tum khat chu Kawlkulh khuaah chuan Champhai kal tur motor (Truck) chu a ding a. Truck chhunga tlangval pakhat chu a inti huai hle a, tlangval chuang ve pakhat chu tham lo deuhin a ti a, a puanthuah chu a theh chhuah sak ta daih mai a. Puanthuah neitu chuan a ti let ve ngam si lo a, a mangang hle a. 


Chutia puanthuah in thehchhuah sak daih mai chu Manga thin chuan a tuar ta lo va, tlangval puanthuah chu a chhar a, Motor-ah chuan a theh kai a, “A ngam ngam chuan rawn theh thla leh ru” a ti a. Motor a chuang te chu an ngawi thap a, tlangval inti huai deuh pawh chuan engtinmah a ti ngam ta lo a. Chutia hmelhriat ngai pawh ni lovin a chhan avang chuan, puanthuah neitu chuan mak a ti a, a lawm hle a, lawmthu a hrilh mawlh mawlh a ni awm e. 


Rambuai lai a ni a, Manga chuan tunge a nih a insawi lem lo va. He thil thleng hmutute chuan, tunge a nih an hre bawk si lo va, an sawi leh naah pawh, “Midang chhantu kha” tiin an sawi mai thin a ni awm e.



Vai Sipai Silai a chhuhsak:

Mangthanga kha hnam sipai zingah telin, ramhnuaiah a chhuak ve a. Tumkhat chu, Silchar kawng Kawnpui chhuahlam ramhnuaia an awm laiin, zingkarah an thianpa chu chaw ei tur ngaihtuah turin khuaah a han kal a. Chutia, khua a han lut chu, vai sipaihovin an lo man ta hlauh mai a. An dawp ta chiam a, a thian Mizo sipai te awmna sawi turin an ti a, an vaw nasa hle a. Tihngaihna dang awm tawh hek lo, ramhnuai lamah Mizo sipai dangte awmna lam pan chuan an inzui chhuak ta a. 

Chutia Mizo sipai awmna lam pana an kal chu, vai sipai zinga pakhat chuan, Sten Gun nen hma a hruai a. A mantu nih a, hmingthat hlawh a duh te pawh a nih mahna, a thiante hmaah chuan fal deuh takin a kal zar zar a, a phur hle niin a lang a. Manga thianpa chu silaiin an tin reng a, ani lah chuan, a thiante him theih dan tur a ngaihtuah tel ran a, muang thei ang ber zela a kal bakah, a thian ten thawm an lo hriata lawk a, an lo inralrin theih nan thawm a siam lui hram hram a. An hmahruai pawh chu a kal fal sawt hle a.


Nakinah chuan, Mangthanga chuan thawm a hre ta, an en chuan, khua a chaw lam tura kal a thianpa kha a lo ni hauh lo mai.  Vai sipai Sikh pa a lo ni a, Manga nen chuan an silai ken chuan an in tin rual v eve a. Manga chuan Rifle hlui lam tawh a keng a, vai sipai chuan Sten Gun keng thung a. Vai sipai chuan ban phar turin Manga chu a au tuarh a. Manga chuan, an silai ken inthat hleih dan a hre chiang si, inkah chi niin a hre lo va, a rifle ken chu vaipa hmuh lai ngeiin leiah chuan a dah a, chunglamah a ban a phar ta a.  Chutia Manga a inpe ta mai an hmuh chuan, vai sipai chu a lawm hle a, Manga chu tin reng chungin a pan hnai zel a. Manga pawh chuan, tlawm chiang tak anga langin a lo hlauh tlawn vel a. A silai a keng tawh lo va, chunglamah ban a phar dur tawh mai si a, vai sipai tan chuan, Mizo sipai pakhat chu belchhungsa a ni ringawt tawh mai a. 


 Vai sipai chu a hmel atangin a phur tih a hriat a, a silaia Manga tin reng chungin, a bul hnai chu a thleng ta. Chutia vaipa a lo hnaih chiah chuan, rin loh deuhin Manga chuan Vai sipai chu a zuan tlu ta thut mai a, vaipa silai chu dawmin a chuhpui nghal a. An hnunga vai sipai dang rawn kalte chu an muang deuh bawk nen, an rawn hmu pha lo a. Chutia, rin loh taka a lo beihlet tak thutah chuan, vaipa mangang lutuk chu a rak chel chul mai a. Manga lah feet 6 val (a tling chiah lo mai thei), pa sa tha ve tak, chak ve tawk tak a lo ni bawk nen, vaipa chuan a hneh ta lo, a silai ken Sten gun chu Manga chuan a chhuh sak ta. An thawm chu vai sipai dangte chuan an rawn hre ta, hla deuh tak atang chuan an rawn kap a. 


India Sipai dang an lo thlen nghal mai avang chuan, Sten Gun a nei tawh to bawk nen, vai Sipai a bawh tluk hmaa a silai dah rifle pawh chu la tawh lovin, a rang a rangin ramhnuai lamah a bibo zui nghal a. Vai sipai mangang lutuk chu a tap khawk rum rum a, ran thi tur awn ruah ruah ang hi a ang ber a ni awm e. Vai sipaiho chuan kap zui chiam mahse, ramchin hre zawk Manga chu ramhnuaiah chuan a bibo thei ta a ni.  Hetia vai sipai Silai a chhuhsak hi a hmingthanpui hle a, an hotute pawhin a Silai man chu amah an kawlzui tir nghe nghe a ni.



Pawlrang daiah Puk ko atangin a tla:

    Mizoram buai vanga hun khirh tak mai chuan zual lam a pan zel emaw tih tur a ni a. Mizo hnam sipaite pawh ramhnuaiah awm mahse, khuaahte an luh ve fo a ngai thin a. A chang chuan, chhunah khuaah an awm a, zanah erawh ramhnuaiah an riak chhuak thin. Kum 1968 March thla lai vel khan Manga te thianho chu, chhunah Pawlrangah an leng ve thin a, zanah erawh Pawlrang atanga kilometer khat vela hla, Bak luia Ziakna pukah an riak thin a. March ni 22, 1968 Zirtawp zan chuan, Pawlrang khaw chhung atangin, riak turin a ruk thei ang berin Baklui lam chu an pan a. Vai sipai an sual si a, an fikhur em em a, kawng chu hmuh chian theih loh mahse eng chhit ngam a ni lo a. 


Hemi zan hi a thim chhah hle a, an riahna puk panna kawng chu an hai palh a, puk chunglamah an kal a lo ni a. Manga chuan hma a hruai a, kham hnuai atanga thing lo dingchho chu vawn tum niin a lang a, mahse khua a thim em avang khan, thing kha a lan dan aiin a lo hla deuh si a, Puk chung atang chuan a tla ta niin sawi a ni a. Tin, thenkhat chuan, lung a rap pial emaw a lungrah kha a tawlhsawn emaw a, Puk chung atang chuan a tla ta niin an sawi bawk. A tlakna puk san zawng hi, feet 60 vel a sang a ni. 


A ruang chu Pawlrang khuaah lak a ni a, chumi hnuah Luangpawnah hawpui a ni leh a. Tlangval hmeltha leh lian tha tak, thenrual ngah tak a ni bawk nen, uitu a ngah hle a, khawtlang chu a ngui nghuai a ni ber mai awm e. A nu leh pa, u leh naute mai ni lo, khawtlangin mitui nen tapin an sun a ni.  


Manga ruang hi Luangpawn thlanmualah vuiliam a ni a, tun thlengin a thlan pawh Luangpawn daiah a la awm a. A thlan lung thuziak pawh hi a mawlmang hle a, hei hi a hunlai boruak hre lo tan chuan mak angreng tak a ni thei ang. Manga thih kum, 1968 hi, Mizoram buai vanglai, khaw khawm kum a ni a, a thih hnu lawk hian Luangpawn hi Phullen-ah khalkhawm an ni a. Luangpawn khaw mipuite chu India sipai ten tihluihna hmangin Phullenah an pem tir a, Luangpawn atang hian hlawm hnihin an pem a ni. Chutiang avang chuan Manga Thlan pawh hi mumal takin an siam hman lo tih a chiang a, khatiang rambuai kara a Lung tha tak an lo dah hrim hrim pawh hi lawmawm tak zawk a ni. 


Manga thlan lungah chuan hetiang hian thu a in ziak:



 MANGTHANGA 


    K. 25

P. N    3.4.70

T. N    22.3.68 






*************************